Tuesday, October 24, 2006

兒時兒歌

師兄提起這首久違了的兒歌......

蘇格蘭藍鐘花

The Bluebells of Scotland

原詞(英文)

The Bluebells Of Scotland

Oh where, tell me where is your highland laddie gone?

Oh where, tell me where is your highland laddie gone?

He's gone with streaming banners where noble deeds are done

And it's oh! in my heart I wish him safe at home.

Oh where, tell me where did your highland laddie dwell?

Oh where, tell me where did your highland laddie dwell?

He dwelt in bonnie Scotland where bloom the sweet bluebells

And it's oh! in my heart I rue my laddie well.

Oh what, tell me what if your highland lad be slain?

Oh what, tell me what if your highland lad be slain?

Oh no, true love will be his guide and bring him safe again

For it's oh! my heart would break if my highland lad were slain.

請你告訴我,高原青年在何方?

請你告訴我,高原青年在何方?

他在前方打仗,保衛祖國把名揚,

我永遠惦念他,希望他為國爭光。

請你告訴我,高原青年在何方?

請你告訴我,高原青年在何方?

藍鐘花仍盛放,在他居住的地方,

我永遠惦念他,希望他平安回來。


我也是小學三年級學的,

很優美的旋律,

不過, 有一首我更喜愛的是 :


在森林和原野


在網上找不到自己兒時的版本

惟有背默一次

可惜最後幾句已經忘了

只得將其他譯本接上去.











[

]

2 comments:

ChongNonsi said...

laddie乜意思呢?
係唔係即[哥仔]咁解?

心水芒 said...

laddie 係蘇格蘭文解作少年/男孩/小伙子.
你叫 [哥仔] 好 localize feel......haha